Entre les últimes publicacions (2007-2012), cal destacar:
- Ferrando, Antoni & Vicent Martines (eds.), Matfré Ermengaud, Breviari d´Amor (Biblioteca Nacional de Rusia, Isp. F.v.XIV.N1). Libro de Estudios, edició, traducció anotada i estudis, Madrid, AyN Ediciones, 2007.
- Martines, Vicent & Albert Hauf (eds.), Francesc Eiximenis, El Gobierno de lo público en una selección del Duodécimo del Cristiano / El Regiment de la cosa pública en una selecció del Dotzè del Crestià, Introducción de Albert Hauf, Vicent Martines & Elena Sánchez i Traducció anotada a l’espanyol de Vicent Martines & Maria Justiniano, Madrid, Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2009.
- Martines, Vicent (ed), Ausiàs March: Poeta Universal. 8 poemees d’Ausiàs March traduïts a 25 llengües || Ausiàs March: A Universal Poet. 8 poems by Ausiàs March Translated into 25 languages, València, Institució Alfons el Magnànim, 2009-2010.
- Martines, Vicent (2011), “’Famoso ystorial greco…’ Les lliçons dels clàssics les traduccions i l’Humanisme a la Corona d’Aragó entre la fi del segle XVI i el XV”, en Júlia Butinyà (UNED) & Antonio Cortijo (University of California), L’Humanisme a la Corona d’Aragó (en el context hispànic i europeu), Scripta Humanistica Publisher, Potomac (Maryland, USA), pp. 375-408. ISBN: 1-882528-56-5
- Martines, Vicent (2011), “La traducció de contribueix a la literatura d’arribada. La Corona d’Aragó i les relacions amb Itàlia i la Mediterrània”, dins Nancy De Benedetto & Ines Ravasini (eds.), Da Papa Borgia a Borgia Papa. Letteratura, lingua e traduzione a Valencia, Lecce (Itàlia), Pensa MultiMedia Editrice, pp. 283-300.
- Martines, Vicent (2011), “Tirant lo blanch plurilingüe. De la traducció com a eina per estudiar millor els originals i escampar-ne el coneixement”, dins Vicent Martines (ed.), Tirant lo Blanch poliglota. 1500-2011: Cinc-Cents anys de traduccions i estudis, Gandia, Ajuntament & IMAB.
- Courcelles, Dominique de & MARTINES, Vicent (2012), Pour une histoire comparée des traductions. Traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du Moyen âge et de la première modernité, París, École Nationale des Chartes. ISBN 978-2-35723-024-8, ISSN 1760-5687.
- Martines, Vicent (2012), “Enlighting with words. Text and image in Curial e Güelfa”, en Ferrando Francés, Antoni (ed.), Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa: Novel·la cavalleresca anònima del segle XV en llengua catalana. Linguistic and Cultural Studies on ‘Curial e Güelfa’, a 15th Century Anonymous Chivalric Romance in Catalan . 2 vols., Amsterdam (Holanda) & Philadelphia (USA), John Benjamins, vol. 1, pp. 363-386. ISBN 9789027240095 eISBN 9789027273109. http://benjamins.com/catalog/ivitra.3, col·lecció IVITRA Research in Linguistics and Literature. Studies, Editions and Translations, ISSN: 2211-5412.
- Martines, Vicent: Director de la Comunitat d’investigació en el Repositori de la Universitat d’Alacant (RUA) “Grup de Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees”. Vegeu: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/2429
- Martines, Vicent: Director de la Comunitat d’investigació en el Repositori de la Universitat d’Alacant (RUA) “Grup de Literatura Catalana de l’Edat Mitjana i del Renaixement i les seus Relacions Romàniques”. Vegeu: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/2496
- Martines, Vicent (et al.), realització dels portals web específics continguts en la Secció “Autors Clàssics” del Projecte IVITRA (Ramon Llull, Jaume I, Guillem de Torroella-La Faula, Curial e Güelfa, Ausiàs March, Tirant lo Blanch.
- Martines, Vicent (2011): Documental-Audiovisual monogràfic: Humanismo hispánico y europeo 17-08-2011 Emés per La 2 de RTVE. Més informació: http://www.rtve.es/alacarta/videos/uned/uned-29-07-11/1163713/
Vegeu, IVITRA-Media